|
All documents, and also media assets, can be managed in multiple languages – including any foreign languages and character sets due to utilization of unicode. In designing the management of foreign languages special attention has been put on the efficient handling of translation resources.
Translations can be made directly in the system. Maximum efficiency is achieved by working with a translation memory of choice; e.g. SDL Trados, Across, etc. Only those modules for which no (or no current) translation is available are actually translated.
Advanced localization functions can also be used; for example, the automatic replacement of language dependent illustrations and videos with their foreign-language equivalents, or of texts in animations and figures with their corresponding translations. Country-specific symbols and labels or country-specific information and legal texts can also be replaced automatically. As a result, foreign-language publications are immediately available after import of the translation and without any additional editorial effort.
| |
|